Angelus Silesius

Angelus Silesius, born Johannes Scheffler (1624-1677), is the author of some of Germany’s finest Christian mystical poetry. His best-known work is Cherubinischer Wandersmann (“The Cherubinic Wanderer”), which is a collection of aphoristic hexameters about God and the Christian life.

This page contains my translations of numerous verses from Cherubinischer Wandersmann.  Selections of verses have been published previously by Maria Shrady (2002: Classics of Western Spirituality), Julia Bilger (1944), and J. E. Crawford Flitch (1932), as well as many others.  In my selection below, I’ve tried to include pieces for which I haven’t found other translations, though sometimes I simply translate verses that especially stand out to me.  Occasionally a piece is longer than 4 lines, in which case I link to the translation and text on a separate page.

The 1675 German edition of Cherubinischer Wandersmann can be found at Project Gutenberg.  In preparing these translations, I’ve used the Gutenberg text online as well as the printed 1984 Reclam edition (repr. 2000).  (Note that the German passages below retain the 17th-century German spellings.)

 *        *        *        *        *

Cherubinischer Wandersmann

BOOK I

I.2. The eternal resting place.
Let others plague themselves with how they will be buried,
What monuments will hide the maggot-bags they’ve carried.
For me, I’m not concerned with grave or stone or shrine,
For Jesu’s heart shall be the resting place of mine.

De Ewige Ruhestadt.
Es mag ein andrer sich umb sein Begräbniß kränken /
Und seinen Madensak mit stoltzem Bau bedänken.
Jch Sorge nicht dafür: Mein Grab / mein Felß und schrein
Jn dem ich ewig Ruh / sol’s Hertze JEsu seyn.

I.3. God alone can please.
Move off, you seraphim: there’s nothing you can do.
Move off, you angel hosts, with what men see in you.
You’re all unwanted now; I’ll cast myself to sea
Alone within the depths of pure divinity.

Gott kann allein vergnügen.
Weg weg ihr Seraphim, ihr könt mich nicht erquikken:
Weg weg ihr Engel all, und was an euch thut blikken:
Jch wil nun eurer nicht; ich werffe mich allein
Jns ungeschaffne Meer der blossen GOttheit ein.

I.30. There’s no such thing as death.
I don’t believe in death. I die each day and find
Each time a better life than what I left behind.

Es ist kein Tod.
Ich glaube keinen Tod: Sterb ich gleich alle Stunden /
So hab ich jedesmahl ein besser Leben funden.

I.31. The everlasting death.
To God I live and die. To live eternally,
I must give up the ghost to Him continually.

Das jmmerwehrende Sterben.
Jch sterb’ und lebe Gott: wil ich Jhm ewig Leben /
So muß ich ewig auch für Jhm den Geist aufgeben.

I.57. God is found in weakness.
If you are lame of foot, if you are blind of eye,
Then turn and look about to see if God is nigh.

In Schwachheit wird Gott funden.
Wer an den Füssen lahm / und am Gesicht ist blind /
Der thue sich dann umb / ob er Gott irgends find.

I.202. Evaluation.
What God must think I’m worth! He leaps from His high throne
And sets me there in Christ as if it were my own.

Die hohe Würdigkeit.
O hohe Würdigung! Gott springt von seinem Thron /
Und setzet mich darauf in seinem lieben Sohn.

BOOK II

II.30. Accident and essence.
O man: become essential! When the world is gone,
The accidents will fail, the essence carries on.

Zufall und Wesen
Mensch, werde wesentlich! Denn wann die Welt vergeht,

So fällt der Zufall weg, das Wesen, das besteht.

II.44. What humanity is.
You ask what “human” is? I’ll tell you readily:
It is, in just a word, “super-angelity.”

Was Menschheit ist.
Fragst du, was Menschheit sei? Ich sage dir bereit:
Es ist, mit einem Wort, die Überengelkeit.

BOOK III

III.202. Man can wound even God.
No weapon touches God. He suffers in no part.
And yet my very soul has cut Him to the heart.

Man kan auch Gott verwunden.
Gott wird von nichts verletzt / hat nie kein Leyd empfunden:

Und doch kan meine Seel Jhm gar das Hertz verwunden.

III.203. Man is great before God.
How great we have become! The highest Seraphim
Go veiled before our God; but we go nude to Him.

Der Mensch ist groß für Gott.
Wie groß sind wir gesehn! die hohen Seraphim
Verdekken sich für Gott: wir dürffen bloß zu Jhm.

BOOK IV

IV.1. God becomes what He never was.
The unbeginning God has now begun to be
In Time what He was not for all Eternity.

Gott wird waß Er nie war.
Der ungewordne Gott wird mitten in der Zeit

Was Er nie ist gewest in aller Ewigkeit.

IV.14. God gives the great in the small.
Take what God has given. The great is in the small,
The gold is in the dross, though we neglect it all.

GOtt giebt das groß’ im kleinen.
Nimb was der HERR dir giebt / Er giebt das groß im kleinen /
Jn schlechten schlakken Gold / ob wirs zwar nicht vermeinen.

IV.17. To the Lord Jesus.
I turn to You, my Lord, as to my soul’s bright sun,
For warmth, and for the light that keeps me living on.
For Your part, turn to me, and to my earth draw near,
And all my heart shall green like springtide for You here.

Zu dem Herren JESU.

Jch nah mich HERR zu dir als meinem Sonneschein /
Der mich erleucht / erwärmt / und macht lebendig seyn.
Nahstu dich wiederumb zu mir als deiner Erden /
So wird mein Hertze bald zum schönsten Früling werden.

IV.26. Moses.
The face of Moses shone like noonday in its might
When only through the dark he saw eternal light.
So what will they be like—the sainted souls, who may
See God in all the gladness of eternal day?

Moses.
Dänkt Mosis Antlitz ward so gläntzend als die Sonne /

Da er das ewge Licht im dunckeln nur gesehn!
Was wird nicht nach der Zeit den Seeligen geschehn /
Wann sie GOtt werden schaun im Tag der ewgen Wonne?

IV.49. Here and There.
[Follow this link for the German text and English translation]

IV.98. Of the lilies.
[Follow this link for the German text and English translation]

IV.221. Even the smallest worm.
No worm is hid so deep beneath the earth we tread
That God is not concerned about its daily bread.

Auch das kleinste Würmelein.
Kein Würmlein ist so tief verborgen in der Erden
Gott ordnets dass ihm da kan seine Speyse warden.

IV.145. Nobler than the seraphim.
O man, I’m nobler far than all the Seraphim.
What they are, I can be. They can’t be what I am.

Wir sind edeler als die Seraphine.
Mensch, ich bin edeler als alle Seraphin;
Ich kann wohl sein, was sie, sie nie, was ich je bin.

BOOK V

V.200. What you love is what you will become.
(From St. Augustine)

You’ll turn to what you love. O man, you will and must:
God if you love God, dust if you love dust.

Was man liebt, in das verwandelt man sich
(Aus S. Augustin)
Mensch, was du liebst, in das wirst du verwandelt werden;
Gott wirst du, liebst du Gott, und Erde, liebst du Erden.

V.372 Like bridegroom, like bride.
I must and shall be wounded. Why? Because my groom,
My saviour, has been found with many a bleeding wound.
But why must I be wounded? I cannot abide
If we be too unlike, the bridegroom and the bride.

Die Braut sol wie der Brautgamb seyn.
Ich muss verwundet seyn. Warumb? weil voller Wunden
Mein ewger Brautigam der Heyland wird gefunden:
Was Nutzen bringt es dir? Es stehet gar nicht feyn:
Wenn Braut und Brautigam einander ungleich seyn.

BOOK VI

VI.20. Worldly things are smoke.
All worldly things are smoke. If you should let them rise
Within your dwellingplace, they’ll eat away your eyes.

Das zeitliche ist Rauch.
Alls zeitlich’ ist ein Rauch. Lästu es in dein Hauss

So beist es dir fürwahr des Geistes Augen aus.

VI.203. A dark heart sees nothing.
Fan your little flame! Where light no longer burns,
Who will know the Groom, when he at last returns?

Ein finsteres Hertze sieht nicht.
Gieb achtung auf das Feur. Wo nicht die Lampen brennen /

Wer wil den Bräutigam wenn er wird kommn erkennen.

VI.212. It’s foolish to do anything but believe.
Aren’t all you Christians fools? “Eternity!” you say,
And cling with soul and body to the present day.

Anderst thun als glauben ist närrisch.
Christ bistu nicht ein Narr? Du glaubst die Ewigkeit /

Und hängst mit Leib und Seel verblendet an der Zeit!

VI.213. To the little, all little things are big.
Grow, my child: wax great. As long as you are small,
You’ll see the little things, and think them big and tall.

Dem kleinen ist alles kleine groß.
Kind wachs und werde groß: so lange du noch klein /

So lange dünckt dich alls was klein ist groß zuseyn.

VI.221. One ought not to look at the world.
Turn away your face.  The world entranced and took
Many noble souls who only thought to look.

Wend ab dein Angesicht: die Welt, nur angeblickt,
Hat manches edle Blut bezaubert und berückt.

VI.262. The world is a grain of sand.
Why can’t we see our God within the world at hand?
It strains the eye too much: the world’s a grain of sand.

Die Welt ist ein Sandkorn.
Wie, dass denn bei der Welt Gott nicht geschaut kann sein?
Sie kränkt das Auge stets, sie ist ein Sandkörnlein.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s