Annunciation

This poem is a translation of Rainer Maria Rilke’s “Verkündigung,” from the Book of Images.

Playful and poignant, the poem envisions the confusion of the angel Gabriel in the presence of Mary, as he forgets his message and is overwhelmed with the immediacy of Mary herself.

You’re not more near to God than we.
To Him all things are far.
And yet your hands — how wondrously
Grown full of grace they are.
Such hands by woman never grew
So ripe, so fulsomely.
I am the day, I am the dew:
You are the tree.

I’m weary now (such leagues I’ve come!),
Forgive me, I’ve forgot
What he who sat within the sun
Told me to speak about:
He said to say to you who sense —
But space unsettles me.
Look: I am the Beginning, hence —
You are the tree.

I lifted up my wings abroad,
And spanned a mighty space;
And now my garments overflow
Your little dwelling-place.
And still you sit here so forlorn,
And hardly look at me.
I’m merely wind among the thorns:
You are the tree.

All angels are as shy as this,
And let each other be.
And yet I’ve never felt before
Desire so mightily.
Perhaps—perhaps It has occurred,
What you have dreamed and guessed.
All Hail, for now my soul beholds
How ripe you are at last!
You are a high and mighty Door
And soon will open wide.
You are the Wood, the sweetest ear
To which I sing; and yet I fear
My songs are lost inside.

And so I’ve come. A thousand dreams
Are now fulfilled through me.
God looked at me, the lightning flashed —

You are the Tree.

Advertisements

About middlingpoet

From the Gawain poet to Rainer Maria Rilke: I love the English and German traditions of poetry.
This entry was posted in Advent & Christmas, Rainer Maria Rilke, Translations and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

3 Responses to Annunciation

  1. I personally find translating poetry quite hard. I do not know the poem you’ve translated, but I really, really like this poem.

  2. middlingpoet says:

    I’m glad you enjoyed the translation. Rilke is one of my favorite poets. I’m impressed that you’ve tried poetry translations before . . . most poets don’t, I think because they are hard indeed! What language(s) do you mostly write in? I just had a look at your blog, and it looks lovely.

  3. Pingback: Annunciation by Rilke | Theology Central

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s