Feast of St. Michael and All Angels

Guardian Angel
by Rainer Maria Rilke (1875-1926)

You are the bird whose wings once came
When I called out and started from my sleep.
I called you with my arms, because your name
Is an abyss, a thousand midnights deep.
You are the shadow in which I, asleep,
Conceive quiescent dreams (you sow the same)—
You are the image: I am but the frame
To bound your brightness, and the scene complete.

How shall I name you? See, my lips are lame.
You flow like a beginning, gushing great:
I am the shy and slow Amen—ashamed
The splendid flow to consummate.

You seize me from the blackest rest of woe,
When sleep itself, like death, would swallow me
With those who founder, lose their way, and flee;
You raise me from heart’s darkness high, as though
To hoist me flag-like where the banners blow
Scarlet from every tower, fair and free.

O you who speak of wonders as things known,
And of all men as of a melody,
And of the roses, as events that flow
Before your eye transpire flamingly—
O one so blest, when will you name Him? He
From whose last seventh day the lustering
Of glory lies yet fallen on your wing—
Or do you bid me
Ask of such a thing?

Der Schutzengel

Du bist der Vogel, dessen Flügel kamen,
wenn ich erwachte in der Nacht und rief.
Nur mit den Armen rief ich, denn dein Namen
ist wie ein Abgrund, tausend Nächte tief.
Du bist der Schatten, drin ich still entschlief,
und jeden Traum ersinnt in mir dein Samen, –
du bist das Bild, ich aber bin der Rahmen,
der dich ergänzt in glänzendem Relief.

Wie nenn ich dich? Sieh, meine Lippen lahmen.
Du bist der Anfang, der sich groß ergießt,
ich bin das langsame und bange Amen,
das deine Schönheit scheu beschließt.

Du hast mich oft aus dunklem Ruhn gerissen,
wenn mir das Schlafen wie ein Grab erschien
und wie Verlorengehen und Entfliehn, –
da hobst du mich aus Herzensfinsternissen
und wolltest mich auf allen Türmen hissen
wie Scharlachfahnen und wie Draperien.

Du: der von Wundern redet wie vom Wissen
und von den Menschen wie von Melodien
und von den Rosen: von Ereignissen,
die flammend sich in deinem Blick vollziehn, –
du Seliger, wann nennst du einmal Ihn,
aus dessen siebentem und letztem Tage
noch immer Glanz auf deinem Flügelschlage
verloren liegt…
Befiehlst du, dass ich frage?

~ Rilke, Das Buch der Bilder, book I, part 1; translation by middlingpoet

Advertisements

About middlingpoet

From the Gawain poet to Rainer Maria Rilke: I love traditional poetry.
This entry was posted in Church Year, Rainer Maria Rilke, Translations and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s